Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net
Czy kochać i miłować znaczy to samo? (J 21, 15-19) - Wersja do druku

+- Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net (http://e-sancti.net/forum)
+-- Dział: Religia w Świecie (/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Dział: Nasza wiara (/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Wątek: Czy kochać i miłować znaczy to samo? (J 21, 15-19) (/showthread.php?tid=344)



Czy kochać i miłować znaczy to samo? (J 21, 15-19) - Jólka - 28-02-2005 12:07

Dlaczego Jesus pytając Piotra, czy go miłuje pyta... Piotrze, czy miłujesz mnie, a Piotr odpowiada, Panie , ty wiesz, ze cię kocham...?
nastepnie wymiana znów tych samych zdań, aż za trzecim razem Jezus pyta, Piotrze czy kochasz mnie?

To, ze Jezus pytał trzykrotnie, to jest jasne, czy chodzilo o to, że Piotr wcześniej trzy razy się go pytał. Ale dlaczego jest taka różnica w słownictwie? Czy to błąd przekładu, czy też może coś innego?


Re: Czy kochać i miłować znaczy to samo? (J 21, 15-19) - error1101 - 28-02-2005 12:59

Julia napisał(a):To, ze Jezus pytał trzykrotnie, to jest jasne, czy chodzilo o to, że Piotr wcześniej trzy razy się go pytał.

Nie rozumiem tego Język Chyba chodzi o to że Piotr trzy razy wcześniej sie go zaparł...

A z tą różnicą słów... hmmm ciekawe. Może chodzi o bardziej dosadne słowo miłość - miłować.


- Jólka - 28-02-2005 14:10

wlasnie chodzi mi o to, dlaczego sa w tym teksie 2 rozne slowa... kochac i milowac...

Cytat:A gdy spożyli śniadanie, rzekł Jezus do Szymona Piotra: Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie więcej aniżeli ci? Odpowiedział Mu: Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham. Rzekł do niego: Paś baranki moje. I znowu, po raz drugi, powiedział do niego: Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie? Odparł Mu: Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham. Rzekł do niego: Paś owce moje. Powiedział mu po raz trzeci: Szymonie, synu Jana, czy kochasz Mnie? Zasmucił się Piotr, że mu po raz trzeci powiedział: Czy kochasz Mnie? I rzekł do Niego: Panie, Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham. Rzekł do niego Jezus: Paś owce moje.
(J 21,15-17)



- Gregoriano - 28-02-2005 15:53

W teksie orginalnym w dwóch pierwszych pytaniach Jezusa jest słowo agape. Jest to najwyższa miłość bo Miłość Boga! To tak jakby Jezus pytał Piotra czy kocha Go miłością najdoskonalszą. Agape dla człowieka może być tylko dostępna przez łaskę Boga. Natomiast w ostatnim pytaniu Jezus "zniża" się do poziomu Piotra i pyta poprzez słowo filo te /bodaj, pisowni nie znam/. To jest taka miłość jeszcze bardzo zmysłowa, ulotna, niepełna.

Język polski pod tym względem jest uboższy od greki, bo dla nas miłość to miłość bądź kochać to kochać. W tym fragmencie zostało to przetłumaczone tak, że miłować to coś większego niż kochać. Choć dla nas to mało zrozumiałe. Dlatego warto zaglądnąć do orginału! :wink:


- Jólka - 28-02-2005 18:36

zgadzam sie z toba Greg... w orygionale w pierwszych pytaniach co jest tlumaczone jako "miłować" jest grecki czasownik "agapao" , natomiast "kochac" w tekscie greckim jest "fileo" (efektuywniej to wyglada, kiedy sie pisze literami greckkimi, ale niestety chyba nie ma tu takowej mozliwosci Smutny wiec zostanmy przy literaxch lacinskich Oczko )


- Oskar - 05-03-2005 19:20

Super jest ten fragment. To niesamowite! Jezus wiedzial ze czlowiek nie moze zaofiarowac Mu takiej milosci w sensie agape i dlatego na pewno za 3 razem zapytal sie Piotra czy Go po prostu kocha, czyli znizyl sie niejako do naszego poziomu. Tak ja to rozumiem.


- Jólka - 05-03-2005 19:59

mnie to kierdys ksiadz tlumaczyl tez wlasnie tak, ze agape... to milosc Boga... taka doskonala i bez zastrzezen, nie kocham za cos, ale pomimo... natomiast ta fileo, to takie ludzkie kochanie, czyli... awsze sie znajdzie jakies ale...