Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Czy Towarzystwo Strażnica kłamie?
Autor Wiadomość
Dawid Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 380
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #1
Czy Towarzystwo Strażnica kłamie?
Witam!

Pytanie jak w temacie - czy TS kłamie??

PROWADZENIE ROZMÓW NA PODSTAWIE PISM: str. 195 i 195

[Obrazek: IMAGE0023a.JPG]

[Obrazek: IMAGE0024a.JPG]

I oto wierność przytaczania cytatów:

[Obrazek: IMAGE0028a.JPG]
[Obrazek: IMAGE0028b.JPG]

[Obrazek: IMAGE0029a.JPG]

Jeżeli Towarzystwo Strażnica w taki sam sposób traktowało tekst Pisma Świętego przy przekładzie to nic dziwnego, że łatwo nowy "przekład" PŚ się przyjął Uśmiech

TA SAMA KSIĄŻKA, str. 380

[Obrazek: IMAGE0035a.JPG]

I oto wierność przytaczania:

[Obrazek: rzy1978.JPG]

[Obrazek: rzy1978s201a.JPG]

[Obrazek: rzy1978s202a.JPG]


Nic dziwnego więc, że do jednego z moich znajomych Świadkowie Jehowy długo już nie przychodzą odkąd miało miejsce pewne anegdotyczne wydarzenie:

- Dzień dobry... Czy zastanawiał się Pan kiedyś....
- Ależ owszem...
(...)
- Chcielibyśmy zostawić specjalnie dla Pana Pismo Święte w wiernym Przekładzie NOWEGO ŚWIATA...
- Jasne, ale macie dla mnie specjalny egzemplarz z autografem od autora? Duży uśmiech
27-11-2009 18:23
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
M. Ink. * Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 3,145
Dołączył: Jul 2006
Reputacja: 0
Post: #2
 
Drugiego przykładu trochę nie rozumiem: czy chodzi o to, że jest to wyrwanie z kontekstu (bo chyba nie ze względu na grekę: na błędne tłumaczenie czy coś...)? :-k

Jeśli rzeczywiście chodzi o wyrwanie z kontekstu, to warto by było także dodać kontekst z książki Towarzystwa, bo nie wiadomo po co w ogóle podają w niej ten cytat... :-k

"Bóg ukrył się dlatego, aby móc okazać miłosierdzie tym, którzy nie rozpoznali Jego ukrytej obecności".
27-11-2009 20:57
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
omyk Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 4,666
Dołączył: Nov 2006
Reputacja: 2
Post: #3
 
Chodzi o to, że komentarz KULowski wspomina o błędzie popełnianym przez niektórych egzegetów, odrzucając go, a "czerwona książeczka" przytacza tylko fragment przytoczenia fałszywego komentarza, bez podania intencji w jakich został przytoczony.
W ten sposób katolik, który nie zna tego komentarza do Rz, może zostać "zagięty" tekstem: "Widzisz? Nawet w komentarzu KUL przyznano, że istnieje możliwość interpretacji po naszemu". Oczywiście, przyznano :arrow: że istnieje i że jest błędna xD

[Obrazek: banner7.jpg]
Dzięki Bogu za Jego dar niewypowiedziany! (2 Kor 9,15)
27-11-2009 21:47
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Drizzt Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,576
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 0
Post: #4
 
Dawid - nie rozumiem problemu. Wystarczy wziąć najstarszą znaną wersję tegoż tekstu, i zobaczyć, czy literalnie stoi tam "mamy od Ojca", czy "przez Ukrzyżowanego...". I sprawa będzie załatwiona. Po prostu wyjaśni się, czy to tłumacze SJ ścięli fragment o Jezusie, czy też tłumacze katoliccy ubarwili sprawę i dodali notkę o Ukrzyżowanym, bo wedle ich wiary byłoby to logiczne. Po co gdybać - lepiej sprawdzić Uśmiech
27-11-2009 22:21
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Dawid Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 380
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #5
 
Drizzt pytanie zawarte w temacie stawiam raczej do Świadków Jehowy, którzy, jak wiem, na naszym forum bywają Uśmiech

Każdy człowiek spoza powie chyba to samo co ty - sprawdź. Jeśli jest inaczej - kłamią/naginają/koloryzują/unaukowiają. Ale czy to samo powie nam ŚJ?

[Obrazek: zadowolony_user_sancti.jpg]
27-11-2009 22:44
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Drizzt Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,576
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 0
Post: #6
 
Dawid napisał(a):Drizzt pytanie zawarte w temacie stawiam raczej do Świadków Jehowy, którzy, jak wiem, na naszym forum bywają Uśmiech

Każdy człowiek spoza powie chyba to samo co ty - sprawdź. Jeśli jest inaczej - kłamią/naginają/koloryzują/unaukowiają. Ale czy to samo powie nam ŚJ?

No tak, ale nie dałoby się przytoczyć oryginału i tłumaczenia "słowo po słowie"? Ja szczerze powiem, że oryginału nie czytałem (miałbym pewne trudności językowe z tym Duży uśmiech) i nie wiem, jak w nim stoi, a bym się chętnie zapoznał Uśmiech Tym bardziej, że sam temat porusza kwestię, CZY TS kłamie, czy nie, więc dobrze byłoby wysunąć materiał dowodowy - a takim byłoby niezaprzeczalnie przytoczenie oryginalnego tekstu, z tłumaczeniem słowo po słowie, "na pałę", że się tak prostacko wyrażę. Bo wtedy staje się jasne, co jest wierniejszym tłumaczeniem, i temat staje się zakończony, bo nie ma w nim więcej do dodania Uśmiech
28-11-2009 07:45
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Sant Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,755
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 5
Post: #7
 
Dysponuję przekładem Nowego Testamentu po grecku z tłumaczeniem interlinearnym na Polski i kodami gramatycznymi. Mogę sprawdzić.

"Czuję, że muszę wrócić do Ciebie - oto pukam - otwórz mi drzwi swoje, poucz mnie, jak dojść do Ciebie można" (Soliloquia - Św. Augustyn)
28-11-2009 17:17
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Drizzt Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,576
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 0
Post: #8
 
sant napisał(a):Dysponuję przekładem Nowego Testamentu po grecku z tłumaczeniem interlinearnym na Polski i kodami gramatycznymi. Mogę sprawdzić.

To jak możesz, to wklej to tłumaczenie, i sprawa stanie się jasna (dobrze by było też oryginalny tekst, ale fakt faktem, że zapewne ani ja, ani większość tutaj greki nie rozumie, więc byłoby to nieco bez sensu - więc starczy samo tłumaczenie Uśmiech )
28-11-2009 20:56
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Dawid Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 380
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #9
 
Mi chodzi raczej o to, że Towarzystwo Strażnica sprawia, że przytaczane teksty są ewidentne do ich nauki, omijając to co niewygodne i cytując niewłaściwie. Weźmy przykład pierwszy. Powołują się oni na konkretną książkę, stosunkowo trudno dostępną, której autentyczności za pewne nikt nie sprawdzał nigdy. Sprawiają, że tekst jest "unaukowiony" - wydaje się taki konkretny i porządny. A w istocie powołując się na konkretną pozycję cytują ją zgodnie ze swoimi upodobaniami, wyrywając z kontekstu czy omijając ważne, ale niewygodne zdania.

Czy to nie jest manipulacja tekstem?

[Obrazek: zadowolony_user_sancti.jpg]
29-11-2009 01:25
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Drizzt Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,576
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 0
Post: #10
 
Dawid napisał(a):Mi chodzi raczej o to, że Towarzystwo Strażnica sprawia, że przytaczane teksty są ewidentne do ich nauki, omijając to co niewygodne i cytując niewłaściwie. Weźmy przykład pierwszy. Powołują się oni na konkretną książkę, stosunkowo trudno dostępną, której autentyczności za pewne nikt nie sprawdzał nigdy. Sprawiają, że tekst jest "unaukowiony" - wydaje się taki konkretny i porządny. A w istocie powołując się na konkretną pozycję cytują ją zgodnie ze swoimi upodobaniami, wyrywając z kontekstu czy omijając ważne, ale niewygodne zdania.

Czy to nie jest manipulacja tekstem?

Dawid, wiem, o co chodzi, ale ja nie mam na myśli drugiego przytoczonego przez Ciebie cytatu, a pierwszy. Wedle niego stoi, że TS tłumaczy Biblię nieco inaczej, niż KK. W tłumaczeniach zgodnych z KK jest fraza "przez Ukrzyżowanego", a u TS - nie ma. Co oznacza, że ktoś tu ubarwia lub zataja fakty. Stąd poprosiłem, by ktoś (a zgłosił się Sant) zacytował Biblię w najstarszej wersji, z tłumaczeniem słowo po słowie (aby nie było niedomówień). Przez co okaże się, czy TS wycięło, czy KK dopisało ten fragment - i wszystko stanie się (w tej materii) jasne.
29-11-2009 07:14
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Sant Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,755
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 5
Post: #11
 
Cytat:To jak możesz, to wklej to tłumaczenie, i sprawa stanie się jasna
O.K. Najlepiej chyba zeskanować stronę i wkleić, ale niech mi ktoś podpowie jak. W tym tłumaczeniu każdy wers składa się z trzech linijek. Czcionki są różnej wielkości. Boję się, że jak zeskanuję i zapiszę w wordzie a potem wkleję, to stanie się nieczytelne. Sorry, ale nie jestem geniuszem komputerowym, a jestem zbyt leniwy by wczytywać się w różne instrukcje.
Może po prostu ktoś łopatologicznie , krok po kroku mi spisze jak mam to zrobić.

"Czuję, że muszę wrócić do Ciebie - oto pukam - otwórz mi drzwi swoje, poucz mnie, jak dojść do Ciebie można" (Soliloquia - Św. Augustyn)
29-11-2009 09:35
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
M. Ink. * Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 3,145
Dołączył: Jul 2006
Reputacja: 0
Post: #12
 
sant napisał(a):Boję się, że jak zeskanuję i zapiszę w wordzie
zeskanuj jako plik .jpg, umieść w sieci (np. w imageshack.us) i wklej tu jako obraz img

"Bóg ukrył się dlatego, aby móc okazać miłosierdzie tym, którzy nie rozpoznali Jego ukrytej obecności".
29-11-2009 13:05
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Sant Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,755
Dołączył: Aug 2009
Reputacja: 5
Post: #13
 
M. Ink. * napisał(a):(np. w imageshack.us)
Hmm :shock: :mrgreen: :oops:

[ Dodano: Nie 29 Lis, 2009 16:11 ]
[Obrazek: qqqqqqqs.th.jpg]

Tylko tak mi się udało.Może być?

"Czuję, że muszę wrócić do Ciebie - oto pukam - otwórz mi drzwi swoje, poucz mnie, jak dojść do Ciebie można" (Soliloquia - Św. Augustyn)
29-11-2009 13:48
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
M. Ink. * Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 3,145
Dołączył: Jul 2006
Reputacja: 0
Post: #14
 
sant napisał(a):Tylko tak mi się udało.Może być?
tak

"Bóg ukrył się dlatego, aby móc okazać miłosierdzie tym, którzy nie rozpoznali Jego ukrytej obecności".
29-11-2009 17:41
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #15
 
Drizzt napisał(a):Dawid, wiem, o co chodzi, ale ja nie mam na myśli drugiego przytoczonego przez Ciebie cytatu, a pierwszy. Wedle niego stoi, że TS tłumaczy Biblię nieco inaczej, niż KK. W tłumaczeniach zgodnych z KK jest fraza "przez Ukrzyżowanego", a u TS - nie ma
Chyba zaszło nieporozumienie. Owa fraza pochodzi nie z Biblii, ale z "Dialogu z Żydem Tryfonem" św. Justyna. Zatem skanowanie przez santa Biblii w tym konkretnym przypadku nic nie wniesie Język

[ Dodano: Nie 29 Lis, 2009 20:58 ]
Dla porównania tekst angielski wyżej wymienionego tekstu:
Cytat:and we who were filled with war, and mutual slaughter, and every wickedness, have each through the whole earth changed our warlike weapons,— our swords into ploughshares, and our spears into implements of tillage, —and we cultivate piety, righteousness, philanthropy, faith, and hope, which we have from the Father Himself through Him who was crucified
(Justin Martyr - Dialogue with Trypho, Chapter CX w: Philip Schaft, Ante-Nicene Fathers Volume 1)
29-11-2009 21:27
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
2 gości

Wróć do góryWróć do forów