Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Biblia a tłumaczenia
Autor Wiadomość
spioh Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,219
Dołączył: Feb 2009
Reputacja: 0
Post: #46
 
Augustus, nie wiem co ks. Dąbrowski by się ośmielił mówić teraz. wiem co mówią inni egzegeci.

te tłumaczenia, które uchodzą za najbardziej dosłowne mają wszędzie "szczęśliwość" a nie "błogosławienie". dywagacje o hebrajszczyźnie byłby by słuszne gdyby było spisane po hebrajsku/aramejsku. pierwszorzędnymi adresatami też nie byli ludzie władający semantyką hebrajsko-aramejską. może trzeba świeższych źródeł niż z lat 40-tych ubiegłego stulecia?

czasem mam wrażenie, że niektórzy chcą widzieć w tekście więcej niż tam jest napisane. (to nie tylko w odniesieniu do dywagacji o makaryzmie, ale również do PS'a)
w odpowiedzi na cytat - cytat 1 Kor 4, 9b-10 Uśmiech :
[Obrazek: dziewczynka24.jpg]

Kyllyan, tłumaczenie tej różnicy wyłącznie w oparciu o język polski jest takim trochę średnim pomysłem, bo słowo błogosławiony, czy błogosławić po polsku ma różne znaczenia. Masz w Piśmie też wielokrotnie tekst "Niech będzie błogosławiony" w odniesieniu do Boga. a w linku który podajesz wyjaśnienie nijak nie przystaje do tych tekstów
Cytat:błogosławić (...) To pomagać temu komuś, by stał się płodny, twórczy we wszystkich wymiarach swej istoty i swego życia. Czynić go lepszym, pozwalając mu, by doświadczył swej dobroci, wszystkiego, co jest w nim pozytywne - swego pragnienia życia, znalezienia swego miejsca w świecie
poza tym czy słowo błogosławiony w odniesieniu do Boga i w odniesieniu do Maryi należy rozumieć tak samo? po polsku wygląda, że tak. a w grece są to różne określenia.

Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje. Heinrich Heine

--== fundacja Barnaba ==--
[Obrazek: ub1959484.png]
03-04-2009 09:59
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #47
 
Sivis Amariama napisał(a):Jaką widzicie różnicę między wyrazem "szczęśliwy" a "błogosławiony"?

Jeśli chodzi o treści znaczeniowe, to między tymi dwoma znaczącymi istnieje różnica znaczonych. Kodyfikacja języka polskiego jakoś nie ośmieliła się wykazywać, że istnieje między nimi zjawisko synonimiczne. Skoro nie wykazuje, to chyba jeszcze trudniej przyjąć, że między 'błogosławiony' a 'szczęśliwy' występuje identyczne zjawisko, które zachodzi między 'hydroterapia' a 'wodolecznictwo'. Trzeba mieć wyczucie językowe, aby widzieć różnicę. Dlatego też, z mojego punktu widzenia, różnicę widać gołym okiem. Cóż to miałoby oznaczać? Oznacza to tylko tyle, że złe duchy lubią szczegóły Szczęśliwy

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
03-04-2009 12:17
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
hacunamatata Offline
Początkujący
**

Liczba postów: 33
Dołączył: Apr 2009
Reputacja: 0
Post: #48
 
błogosławiony: przynoszący ulgę, ukojenie; zbawienny, nieoceniony
szczęśliwy: odczuwający szczęście, mający szczęście, pełen szczęścia

Sugerowałoby to, że "błogosławiony" jest bardziej "dla innych", a "szczęśliwy" jest bardziej "dla siebie".
Choć faktycznie - spotkałem się w "katolickiej interpretacji" (czyt: dokonanej przez księdza) ze zrównaniem tych dwóch pojęć.

Tymczasem okazuje się, że jest o co walczyć, bo to, czy Bóg powiedział Maryi: "będziesz miała super", czy też "będziesz super dla innych" (przepraszam za kolokwializmy) według mnie jest różnicą.

Tak apropos - co w takim razie począć z ośmioma błogosławieństwami? Uśmiech

"Be nice to the gnomes"
03-04-2009 12:29
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #49
 
spioh, to odeślij mnie do jakiego źródła pisanego tych egzegetów, bo chciałbym przeanalizować ich "mowy", poznać ich argumenty. Możesz temu nie wierzyć, ale mnie uczono, że BT do jednych z najlepszych przekładów należy. Na UWr wykłada wspaniały człowiek. Imię jego Jan, nazwisko - Kamieniecki. Pan dr zna języki biblijne. Nie wiem jak teraz, ale swojego czasu prowadził kurs: "Biblia w języku i kulturze". Pamiętam, że jego opinia była jednoznaczna: BT to jeden z najlepszych przekładów, który w naszej polskiej kulturze występuje w serii tłumaczeń. Na warsztatach rozważaliśmy co lepsze, tj. czy błogosławiony, czy szczęśliwy? Pan dr mówił trochę podobnie do Talmida. Trzeba pamiętać w jakiej kulturze językowej przebywał Chrystus Pan, zanim się jakieś pozornie szczęśliwe literki opublikuje. Trudno mi uwierzyć, żeby, przykładowo, św. Łukasz nie zadbał o jakąś głębszą analizę struktury języka, w jakiej przebywał Chrystus. Skoro św. Łukasz odważył się na badanie istoty Mesjasza i Jego mów, to z pewnością zadbał o to, by Grekom nie dać koślawego świadectwa. Sądzę, że w naszym języku jest ogromna różnica między 'błogosławiony' a 'szczęśliwy'. Między tymi słowami nie zachodzi zjawisko pełnej synonimiczności. Stąd też uważam, że żonglowanie tymi słowami w przekładzie Pisma Świętego jest niepoważne i niezwykle niebezpieczne. Nie można sobie przyjmować wyrazów wg upodobań i sugerować: ten wyraz jest bliżej czytelnika współczesnego, dlatego też lepszy on od jakiegokolwiek innego. Praca nad przekładem Pisma Świętego, to najtrudniejsza praca dla translatora. Tłumacz powinien się kilka, a nawet kilkanaście razy przyjrzeć jednemu słowu zanim odda swoje tłumaczone dzieło do publikacji.

Kilka przykładów, odnoszących się do Łk 1,48:

Vlg: quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

BT: Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia

BW: bo wejrzał na uniżoność służebnicy swojej. Oto bowiem odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie pokolenia

BW-P: bo wejrzał na małość sługi swojej. Oto teraz będą mnie nazywać błogosławioną wszystkie narody

BG: Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody

BB: Gdyż wejźrzał na pokorną służebnicę swą, bo oto od tego czasu błogosławioną mię powiedać będą wszytki wieki

BP: Bo spojrzał na swoją pokorną służebnicę. I odtąd nazywać mnie będą szczęśliwą wszystkie narody

Źródło: http://www.biblia.info.pl/biblia.php

PŚ NT, tłumaczył z języka greckiego ks. pros. dr Seweryn Kowalski, Warszawa 1977: iż spojrzał na niskość służebnicy swojej. Odtąd powiem zwać mnie będą błogosławioną wszystkie narody

PŚ SiNT, Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, wydanie z 2008: bo spojrzał na uniżenie swojej służebnicy. Odtąd wszystkie pokolenia nazywać będą mnie szczęśliwą.

PŚ w przekładzie Nowego Świata, przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wyd. z roku 1982 [polski przedruk z 2007]: ponieważ spojrzał na uniżenie swej niewolnicy. Oto bowiem odtąd wszystkie pokolenia będą mnie zwać szczęśliwa

PS. Jeśli chodzi o BT, to ogromnie się cieszę, że w piątym wyd. stoi odważny Paraklet, którego już patron tłumaczy nie ośmielił się przełożyć na łacinę. W 5. wyd. BT wykazano największą roztropność, ponieważ nie zabrano Mu, tj. Parakletowi, tych cech, które, oprócz wspomożenia i pocieszenia, posiada. Ograniczając Parakleta wyłącznie do Pocieszyciela lub Wspomożyciela, uważam za wyrządzenie Mu wielkiej krzywdy.

[ Dodano: Pią 03 Kwi, 2009 14:29 ]
spioh napisał(a):czasem mam wrażenie, że niektórzy chcą widzieć w tekście więcej niż tam jest napisane. (to nie tylko w odniesieniu do dywagacji o makaryzmie, ale również do PS'a)

Czasem mam wrażenie, że niektórzy nie chcą widzieć w tekście tego, co zostało tam umieszczone i przyjąć, że Słowo jest bardziej ponadczasowe, aniżeli czasowe i odnoszące się wyłącznie do ludzi starych czasów. Podobne to jest do wieszania psów na psy, kiedy nie wie się, co kiedyś miał w sobie metaforycznego pies.

PS. spioh, nie przyszedłem tu walczyć z ludźmi wierzącymi. Przyszedłem tu być z Nimi, pośród Nich i nigdy przeciw Nim. Duży uśmiech

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
03-04-2009 14:08
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Talmid Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 624
Dołączył: Feb 2008
Reputacja: 0
Post: #50
 
spioh napisał(a):poza tym czy słowo błogosławiony w odniesieniu do Boga i w odniesieniu do Maryi należy rozumieć tak samo? po polsku wygląda, że tak. a w grece są to różne określenia.
Po hebrajsku/judeo-aramejsku ten sam rdzeń.

[Obrazek: userbarewangelizacja24.jpg]
Nie wystarczy mieć wartości, trzeba je jeszcze umieć wypromować.
03-04-2009 19:45
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
nieania Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,786
Dołączył: Jul 2007
Reputacja: 0
Post: #51
 
Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego jest najlepsze i ma bardzo dobry komentarz. Oczko

Szkoda, że przerabiam teraz pięcioksiąg, bo może bym pomogła wyjaśnić sprawę, ale spróbuję na przerwie podpytać profesora i sama zobaczę, jak to jest w oryginale.

[center]Dla Jego bolesnej m?ki, miej mi?osierdzie...
[Obrazek: jezus2.jpg]

http://www.nie-umieraj.blog.pl
[/center]
03-04-2009 22:30
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Rachel Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 6,162
Dołączył: Apr 2006
Reputacja: 0
Post: #52
 
nieania, wystarczy poszperać w knigach i już się wie Oczko

Boże , Stwórco rodzaju ludzkiego, który wybrałeś sobie spośród ludzi kapłanów, naczynia Twojego miłosierdzia i pośredników Twojej zbawczej łaski, prosimy Ciebie, dla nich w imię całego Ludu Bożego, o świętość i wytrwałość w powołaniu. Chroń ich przed pokusami wroga dusz, podtrzymuj ich w chwilach przepracowania , walk, pocieszaj w smutkach i krzyżach, nieodłączonych od misji zbawienia dusz.

Przyjmij nasze modlitwy i ofiary za kapłanów i złącz je z Ofiarą Twego Syna, a Naszego Pana Jezusa Chrystusa. Amen.
03-04-2009 22:34
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
nieania Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,786
Dołączył: Jul 2007
Reputacja: 0
Post: #53
 
Jak się ma knigi...

[center]Dla Jego bolesnej m?ki, miej mi?osierdzie...
[Obrazek: jezus2.jpg]

http://www.nie-umieraj.blog.pl
[/center]
03-04-2009 23:50
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Sivis Amariama Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 641
Dołączył: Jul 2006
Reputacja: 0
Post: #54
 
Wystarczy też mieć google. Tam znajdziesz i oryginały i komentarze, i polemiki... Oczko

S?awi? Ci?, ?e? mnie tak cudownie stworzy?;
godne podziwu s? Twoje dzie?a (Ps 139:14)

***
http://sivis.ddl2.pl

http://sivis.salon24.pl/
04-04-2009 00:05
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
bashca Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 835
Dołączył: Apr 2009
Reputacja: 0
Post: #55
 
Cytat:Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego jest najlepsze i ma bardzo dobry komentarz. Oczko

Myślisz Nieaniu o Biblii Jerozolimskiej? Bo tam jest faktycznie bardzo dużo przypisów. Uwielbiam robić skrótację z tą Biblią OUśmiech

"Dla niektórych ludzi twoje życie może być jedyną Biblią jaką przeczytają" Uśmiech
/W.J Toms/
01-05-2009 03:29
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
nieania Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,786
Dołączył: Jul 2007
Reputacja: 0
Post: #56
 
Nie, myślę o przekładzie towarzystwa św. Pawła.

[center]Dla Jego bolesnej m?ki, miej mi?osierdzie...
[Obrazek: jezus2.jpg]

http://www.nie-umieraj.blog.pl
[/center]
01-05-2009 08:49
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
bashca Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 835
Dołączył: Apr 2009
Reputacja: 0
Post: #57
 
Aha, jakoś nie kojarzę tego przekładu

"Dla niektórych ludzi twoje życie może być jedyną Biblią jaką przeczytają" Uśmiech
/W.J Toms/
02-05-2009 01:43
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
marzenka Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 272
Dołączył: Jan 2009
Reputacja: 0
Post: #58
 
Basiu, kojarzysz na pewno - to jest ten przekład, co Listy św. Pawła nam na Lednicy rozdawali w zeszłym roku Uśmiech
Całe Pismo Święte wygląda tak:
[Obrazek: 1_ba92e449da55.jpg]
Swoją drogą lubię ten przekład, jest współczesny, napisany prostym językiem, aczkolwiek kilka błędów ma Oczko

[Obrazek: jezus2.jpg]
Oczekuję Ciebie Panie,
Jesteś mym Oczekiwaniem.
Uspokajasz serce moje,
Uciszeniem jesteś i pokojem mym
Uśmiech
02-05-2009 02:08
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
bashca Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 835
Dołączył: Apr 2009
Reputacja: 0
Post: #59
 
Tak też myślałam na początkuOczko
WSzystko jasne OUśmiech Ja u Dominikanów jestem w Duszpasterstwie i tam z O.Góra właśnie czytamy listy św Pawła. One mają taką samą okładkę, ale nie wiedziałam że jest cała Biblia Oczko

"Dla niektórych ludzi twoje życie może być jedyną Biblią jaką przeczytają" Uśmiech
/W.J Toms/
02-05-2009 05:42
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
jonasz 33 Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 394
Dołączył: Oct 2007
Reputacja: 0
Post: #60
 
A ja wolę moją "brytyjkę". Ale planuję kupić sobie Biblię Gdańską , archaiczny język ale jest najbliższa oryginałów

A Jaabes wołał do Boga Izraela tymi słowy: Obyś mi prawdziwie błogosławił i poszerzył moje granice, oby ręka Twoja była ze mną i obyś zachował mnie od złego, aby mnie ból nie dotknął. I Bóg spełnił jego prośbę 1Krn 4;10
02-05-2009 09:37
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości

Wróć do góryWróć do forów