Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Los niegodziwych według Biblii
Autor Wiadomość
lidia Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 440
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #31
 
Co powiecie na temat poniższego cytatu, co znaczy słowo "głupcze" po polsku, czy nie jest to samo słowo co "raka" ?
Łk 12, 20-21
Cytat:20 Lecz Bóg rzekł do niego: "Głupcze, jeszcze tej nocy zażądają twojej duszy od ciebie; komu więc przypadnie to, coś przygotował?" 21 Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem».
08-12-2009 20:09
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #32
 
lidia napisał(a):Co powiecie na temat poniższego cytatu, co znaczy słowo "głupcze" po polsku, czy nie jest to samo słowo co "raka" ?

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ: ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

ἄφρων,a {af'-rone}
1) without reason 2) senseless, foolish, stupid 3) without reflection or intelligence, acting rashly

Czemu miałoby tu występować słowo raka?
08-12-2009 21:20
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
lidia Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 440
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #33
 
Chodzi mi o to, że Vanessa napisała : "raka = głupiec, pustak" a Ty piszesz, że to słowo raka = " człowiek godny pogardy "
Tłumacząc z hebrajskiego na polski, słowo raka = skroń, piszę to dlatego, ponieważ po przetłumaczeniu tego słowa z hebrajskiego na polski, przypomniało mi się, że kiedyś ksiądz na Mszy Świętej dla dzieci, powiedział, jeśli chcecie mówić coś do Boga to połóżcie dłoń na skroni i reszty nie pamiętam ale chodziło o to, że będzie wtedy lepszy kontakt z Bogiem.
No i teraz jak to jest z tym tłumaczeniem o co chodzi ?
09-12-2009 11:43
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #34
 
Cytat:Tłumacząc z hebrajskiego na polski, słowo raka = skroń
Źródło tłumaczenia?

Zgodnie z definicjami słownikowymi Raka oznacza dokładnie "pusty, pusta głowa, bezużyteczny, godny pogardy"
lidia napisał(a):przypomniało mi się, że kiedyś ksiądz na Mszy Świętej dla dzieci, powiedział, jeśli chcecie mówić coś do Boga to połóżcie dłoń na skroni i reszty nie pamiętam ale chodziło o to, że będzie wtedy lepszy kontakt z Bogiem.
Strasznie dziwne i w moim odczuciu sprzeczne z nauką chrześcijańską. Niby w jaki sposób położenie dłoni na skroni miałoby polepszyć kontakt z Bogiem?
lidia napisał(a):Chodzi mi o to, że Vanessa napisała : "raka = głupiec, pustak" a Ty piszesz, że to słowo raka = " człowiek godny pogardy "
Po pierwsze trzeba zacząć od tego, że Vanessa dopuściła się manipulacji sugerując, że PNŚ tłumaczy słowo Raka jako "podły głupcze" co rzekomo jest właściwym tłumaczeniem. Otóż PNŚ tłumaczy to jako "niegodne wymówienia słowo pogardy". Dalej Vanessa sugeruje, że Biblia Tysiąclecia tłumaczy to słowo jako "bezbożniku" co jest oczywistym kłamstwem, bo Biblia Tysiąclecia przytacza to słowo jako "raka":
"A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie." (Mt 5,22 BT)
Biblia Tysiąclecia podaje przypis do tego słowa następującej treści: "5,22 W przybliżeniu: <<pusta głowo>> lub <<człowieku godny pogardy>>". W związku z tym wypowiedź Vanessy jest manipulacją i zwykłym kłamstwem.
09-12-2009 15:28
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Vanessa Offline
Użytkownik
***

Liczba postów: 99
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #35
 
sdms napisał(a):
Vanessa napisał(a):Słowo aramejskie "raka" znaczy prawdopodobnie "pustak",czyli tłumaczenie na "podły głupcze" właściwie oddaje jego sens.
Natomiast zupełnie nie pasuje tu słowo "bezbożnik" ,którego użyto w przekładzie BT ,bo raka wcale nie oznacza bezbożnika.
Trzeba zacząć od tego, że BT nie tłumaczy w ogóle słowa Raka tylko przytacza je w oryginale Oczko
Vanessa napisał(a):Nie wiem z jakiego greckiego tekstu ty korzystasz? Ja korzystam z wydania interlinearnego "Vocatio"
W takim razie zamieść skan tego wersetu i zobaczymy jak bardzo się różni od mojego Oczko

Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 26th edition
© 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart;

The Greek New Testament, 3rd edition
© 1975, United Bible Societies, London

Niestety nie mam skanera,zacytowałam tekst tłumaczenia na język polski.

Oto on:

Mateusza 5:22

Ja zaś mówię wam,że każdy gniewający się na brata jego podległy będzie sądowi.Który zaś powiedziałby bratu jego Raka podległy będzie sanchedrynowi ,który zaś powiedziałby :Głupcze ,podległy będzie w Gehennę ognia."

Biblia Tysiąclecia tłumaczy zamiast "Głupcze" -"Bezbożniku".Poza tym słowo Gehenna tłumaczy na "piekło".

Mt 5:22 BT „A Ja wam powiadam: Każdy, kto się gniewa na swego brata, podlega sądowi. A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie. A kto by mu rzekł: Bezbożniku, podlega karze piekła ognistego.”


Natomiast PNS tłumaczy:

Mt 5:22 NS „Ja jednak wam mówię, że każdy, kto trwa w srogim gniewie na swego brata, będzie odpowiadał przed sądem; a kto by skierował do swego brata niegodne wymówienia słowo pogardy, będzie odpowiadał przed Sądem Najwyższym; kto zaś powie: 'Podły głupcze!', będzie podlegał ognistej Gehennie.”

Słowo Raka jest słowem obrażliwym,pogardliwym i oznacza prawdopodobnie "pustaka".
Warto tutaj raczej zwrócic uwagę na sens tych wypowiedzi ,a nie na słowa których użyto do ich przetłumaczenia.

Na przykład w przekładzie BG i Bp jeszcze inaczej oddano ten werset:

Mt 5:22 Bg „Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.”

Mt 5:22 Bb „Ale ja wam powiedam, iż każdy, który się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu. A ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha! Będzie winien, aby był karan od rady. A ktokolwiek rzecze: Błaznie ! Będzie winien męki ogniowej.”
09-12-2009 15:56
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
lidia Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 440
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #36
 
Sdms, nie podważam tego co napisałeś.
podaję źródło, słownik hebrajski : http://www.iwrit.pl/
Chyba najważniejsze jest to, żeby nie było w naszych myślach i słowach i czynach, tego co zabronione przez PŚ.
09-12-2009 16:14
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Vanessa Offline
Użytkownik
***

Liczba postów: 99
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #37
 
lidia napisał(a):Co powiecie na temat poniższego cytatu, co znaczy słowo "głupcze" po polsku, czy nie jest to samo słowo co "raka" ?
Łk 12, 20-21
Cytat:20 Lecz Bóg rzekł do niego: "Głupcze, jeszcze tej nocy zażądają twojej duszy od ciebie; komu więc przypadnie to, coś przygotował?" 21 Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem».

Nie lidio ,Raka to słowo aramejskie a NT pisany był po grecku.Greckie słowo tutaj użyte to nie "głupcze " ale "nierozsądny".

Lk 12:20 NS „Ale Bóg rzekł do niego: 'Nierozsądny, tej nocy zażądają od ciebie twej duszy. Czyje więc będzie to, co nagromadziłeś?'”

Lk 12:20 Br „Ale Bóg powiedział mu: O niemądry! Jeszcze tej nocy zażądają od ciebie twojej duszy i dla kogóż zostanie to, co sobie przygotowałeś?”
09-12-2009 16:21
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #38
 
Vanessa napisał(a):Lk 12:20 NS „Ale Bóg rzekł do niego: 'Nierozsądny, tej nocy zażądają od ciebie twej duszy. Czyje więc będzie to, co nagromadziłeś?'”
Oj Vanessa Vanessa. Nigdy się nie nauczysz.... :ban:
09-12-2009 17:23
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Annnika Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 5,771
Dołączył: Jun 2005
Reputacja: 1
Post: #39
 
Ban na 2 tygodnie aż przypomni sobie, czego tu nie wolno.

[Obrazek: RMNUp2.png] [Obrazek: ByBEp1.png]
09-12-2009 21:46
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #40
 
Vanessa napisał(a):Słowo Raka jest słowem obrażliwym,pogardliwym i oznacza prawdopodobnie "pustaka".
Warto tutaj raczej zwrócic uwagę na sens tych wypowiedzi ,a nie na słowa których użyto do ich przetłumaczenia.
Vanesso jak już Ci się skończy blokada pisania to odpowiedz na poniższe pytanie, bo od dłuższego czasu konsekwentnie uciekasz od odpowiedzi na to pytanie:

Dlaczego Przekład Nowego Świata tłumaczy słowo Raka jako "niegodne wymówienia słowo pogardy" skoro oryginał grecki wyraźnie to słowo podaje (Raka), co zachowują wszystkie inne tłumaczenia?
Vanessa napisał(a):Biblia Tysiąclecia tłumaczy zamiast "Głupcze" -"Bezbożniku".Poza tym słowo Gehenna tłumaczy na "piekło".
Ale plączesz Vanessa. Żeby nie było wątpliwości małe przypomnienie wypowiedzi Vanessy:
Vanessa napisał(a):Słowo aramejskie "raka" znaczy prawdopodobnie "pustak",czyli tłumaczenie na "podły głupcze" właściwie oddaje jego sens.
Natomiast zupełnie nie pasuje tu słowo "bezbożnik" ,którego użyto w przekładzie BT ,bo raka wcale nie oznacza bezbożnika.

Do czego w końcu Vanessa pije? W starszej wypowiedzi kwestionuje tłumaczenie słowa Raka i sugeruje, że Biblia Tysiąclecia tłumaczy je jako "bezbożnik", w późniejszej pije do zupełnie innego słowa, zapewne dlatego, że powyżej wykazałem, że Biblia Tysiąclecia w ogóle nie tłumaczy słowa Raka.

Dalej Vanessa stwierdza, że w tekście oryginalnym nie ma wyrazu Μωρέ oznaczającego głupca, bezbożnika:
sdms napisał(a):Secundo greckie Μωρέ oznacza bezbożnika, głupca, ale nie "podłego głupca". Jest to zafałszowanie tłumaczenia przez zmianę tonu wypowiedzi.
Vanessa napisał(a):A skąd w grece wziąłeś to słowo Μωρέ?W oryginale greckim to słowo wcale nie występuje.
Tłumacząc, że w jej wydaniu nie ma takiego słowa
Vanessa napisał(a):Ja korzystam z wydania interlinearnego "Vocatio"
Podczas gdy to wydanie korzysta z następującego greckiego tekstu: The Greek New Testament, ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966, 1968, 1975.

Otóż to wydanie niczym nie różni się od 26 wydania Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, z którego korzystam ja. Cytując tekst źródłowy:
Cytat:This Greek text, established by an international and interconfessional committee, is identical with that of the 26th and 27th editions of Novum Testamentum Graece by Nestle Aland except for some minor punctuation differences.

Zatem musi w nim występować wyraz Μωρέ.

W związku z tym twierdzenie, że Biblia Tysiąclecia fałszuje tłumaczenie tego słowa jest po prostu oszczerstwem i kłamstwem, gdyż słowo to można tłumaczyć zarówno jako bezbożnik, jak i jako głupiec. Prawdą natomiast jest, że Przekład Nowego Świata fałszuje w tym miejscu tłumaczenie zmieniając ton wypowiedzi poprzez dodanie wyrazu "podły".

Co zaś się tyczy Gehenny, to argument, że BT zmienia znaczenie tłumacząc to słowo jako piekło jest bezpodstawny, gdyż jak wykazałem:
sdms napisał(a):Tertio, greckie słowo γέενναν czyli gehenna, faktycznie pochodzi od aramejskiego ܠܓܗܢܐ odpowiadającego hebrajskiemu Ge Hinnom, czyli Dolina Hinnom, w Starym Testamencie Gai Ben-Hinnom, czyli dolina syna Hinnoma. W Nowym Testamencie pojawia się 11 razy w ewangeliach synoptycznych na oznaczenie przeciwieństwa Królestwa Bożego, miejsca, gdzie dusza i ciało grzesznika ulegają zniszczeniu w ogniu nieugaszonym, które to miejsce w języku polskim nazywamy piekłem.

Do czego Vanessa do tej pory się nie odniosła.
09-12-2009 22:56
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Scott Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,259
Dołączył: Oct 2006
Reputacja: 0
Post: #41
 
A ja dalej się nie dowiedziałem jakie są Biblijne podstawy powstania Beth Sarim. :lol2:

http://www.mamre.pl

"Jeżeli ze wszystkich burz i klęsk ocalicie Trójce Świętą i wasz Kościół- macie wszystko." kard. Wyszyński
09-12-2009 23:34
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
sdms Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 310
Dołączył: Jul 2009
Reputacja: 0
Post: #42
 
sdms napisał(a):Dalej Vanessa stwierdza, że w tekście oryginalnym nie ma wyrazu Μωρέ oznaczającego głupca, bezbożnika:
sdms napisał/a:
Secundo greckie Μωρέ oznacza bezbożnika, głupca, ale nie "podłego głupca". Jest to zafałszowanie tłumaczenia przez zmianę tonu wypowiedzi.
Vanessa napisał/a:
A skąd w grece wziąłeś to słowo Μωρέ?W oryginale greckim to słowo wcale nie występuje.

Tłumacząc, że w jej wydaniu nie ma takiego słowa
Vanessa napisał/a:
Ja korzystam z wydania interlinearnego "Vocatio"

Podczas gdy to wydanie korzysta z następującego greckiego tekstu: The Greek New Testament, ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966, 1968, 1975.

Otóż to wydanie niczym nie różni się od 26 wydania Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, z którego korzystam ja. Cytując tekst źródłowy:
Cytat:
This Greek text, established by an international and interconfessional committee, is identical with that of the 26th and 27th editions of Novum Testamentum Graece by Nestle Aland except for some minor punctuation differences.


Zatem musi w nim występować wyraz Μωρέ.

A oto dowód kłamstwa Vanessy w tym zakresie. Skan z interlinearnego wydania Vocatio (podziękowania dla santa). Zakreśliłem wspomniany wyżej wyraz oraz słowo Raka (kliknij obrazek aby powiększyć):
[Obrazek: e7fabf23772ebc62.jpg]

Zatem poniższe słowa są kłamstwem:
Vanessa napisał(a):A skąd w grece wziąłeś to słowo Μωρέ?W oryginale greckim to słowo wcale nie występuje.
10-12-2009 17:39
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości

Wróć do góryWróć do forów