Autor: Piotr Andryszczak
"Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte" ("Prowadzenie rozmów na podstawie Pism", s.259, 261)
Tak piszą o swoim przekładzie Pisma Świętego Świadkowie Jehowy. Czy jest to "dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie" zaraz się okaże. Stawiam tezę, że Przekład Nowego Świata ŚJ jest antytłumaczeniem Biblii, dopasowanym do głoszonej przez siebie nauki. Dowód przeprowadzę na wydanym przez ŚJ interlinearnym grecko-angielskim przekładzie międzywierszowym o nazwie: "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures". Porównamy też inne przekłady aby zobaczyć fałsz i tendencyjność ŚJ w tłumaczeniu "Przekładu Nowego Świata".
Chciałem sam się pobawić w udowadnianie, lecz znalazłem lepsze żródło i bardziej fachowo napisane - więc zapraszam w szranki.
http://watchtower.org.pl/iszbin/pns.htm
J 7:29
,,Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał" (PNŚ)
J.7:29 bw
Ja go znam, bo od niego jestem i On mnie posłał.
J.7:29 bt
Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.
Świadkowie Jehowy poprzez dodanie słów "jestem jego przedstawicielem" zacierają prawdę o Synu Bożym, który wyszedł od Ojca i jest z nim jedno (J 10, 38).
[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 14:11 ]
I jeszcze jedno, skoro wiedzą, że nie wolno dodawać , a ni odejmować słów z Biblii to dlaczego ŚJ sie do tych slów nie stosują i wydają sfalszowany Przeklad Nowego Świata. Dlaczego dodaje wlasne slowa do Biblii i usuwa te ktore tam byly od jej napisanie:
Oto przyklady tych falszerstw w PNŚ:
-DOSTAWIONO do tekstu przekładu słowa, które czasem zmieniają jego sens. Przykładowo w Kol 1:16n. (słowo "inne"). Sugerują przez to, że Jezus jest stworzeniem wśród innych stworzeń (patrz też Flp 2:9 - słowo "inne").
-
WBREW ORGINALOWI greckiemu, w 237 miejscach zostało wstawione imię Jehowa (np. Dz 7:60). Spis tych miejsc: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" str. 413.
- ZMIENIONO odniesienie niektórych wersetów z osoby Jezusa na Boga Ojca, np. Tt 2:13, Rz 10:13, Hbr I:8n., llz 7:60, Kul 2:2. Służy to negacji bóstwa Chrystusa.
-
USUNIETO słowo "drzewo" (gr. xylon), a wstawiono określenie "pal" - np. Dz 5:30, Ga 3:13.
- USUNIETO słowo "krzyż", a wstawiono zamiast jednego greckiego słowa stauros dwa, tzn. "Pal męki" (por. Mt 27:40). Zrobili to wbrew temu co sami napisali w
"Przedmowie", że każdemu słowu oryginału greckiego, odpowiada jedno słowo polskie!
- ZMIENIONO określenie "To jest Ciało moje" na:"To oznacza moje Ciało" (Mt 26:26). Nie zmieniono słowa "jest" (gr. estin) w innych przypadkach np. 1 Kor 10:16. Mt 3:17, 22:38
Można tak mnożyć te przykłady, ale czy to ciebie Max przekona?.
[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 14:13 ]
- USUNIETO określenie "łamanie chleba" (Dz 2:42) wstawiając w zamian termin
"spożywanie posiłku". Nie zmieniono tego określenia w Łk 24:35.
-USUNIETO określenie "po domach" (nauczanie), a wstawiono termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20), choć tekst oryginalny ma tylko jedno słowo "dom". Nie zmieniono określenia "po domach" w Dz 2:46.
-ZMIENIONO interpunkcję w Łk 23:43, wbrew temu jak przez wieki odczytywano ten tekst. Nie zmieniono interpunkcji np. w Hbr 3:15.
-ZMIENIONO określenie "łono Abrahama", oznaczające miejsce przebywania dusz sprawiedliwych na "miejsce u piersi Abrahama" (Łk 16:22), zmieniając też sens tej przypowieści.
-WSTAWIONO słowo "Nie" (Nie, ale raczej") w Łk 11:28. W oryginale greckim słowo to tam nie występuje. Sugerują przez to, że Jezus odrzucił zasługi Maryi. Nie wstawiono słowa "nie" w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczne słówko greckie, lecz użyto określenie "doprawdy".
-WSTAWIONO w 2P 1:1 zamiast spójnika "i" (,,Bóg nasz i Zbawiciel Jezus Chrystus") słowa "a także". Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2 P 3:18 ("Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus").
-Określenia "Dawca życia" (Dz 3:15). "Władca" (Dz 5:31), "przewodnik zbawienia" (Hbr 2:10, 12:2) dotyczące Chrystusa ZMIENIONO na "Naczelny Pełnomocnik