Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sekty /Świadkowie Jehowy/
Autor Wiadomość
Wojtek37 Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 1,321
Dołączył: May 2005
Reputacja: 0
Post: #76
 
A jak wyglądała ocena całej Biblii wydanej przez Świadków Jehowy:

Dr Robert Countess (bronił doktoratu z greckiego tekstu "Przekładu Nowego Świata"):

"Tłumaczenie to nie jest wolne od względów doktrynalnych... Trzeba je uznać za bardzo stronnicze" [7]
H. H. Rowley:

"Od początku do końca dzieło to jest doskonałym przykładem, jak nie należy tłumaczyć Biblii. (...) [Tłumaczenie to] jest obrazą dla Słowa Bożego" [8]
Na koniec wróćmy jeszcze do sławetnego wersetu J 1:1. Świadkowie Jehowy próbując znaleźć towarzyszy, którzy tak samo jak oni przetłumaczyli ten werset, nie tylko powoływali się na media spirytystyczne (por. rozdz. "Świadkowie Jehowy i spirytyzm"), ale także stosowali inne fortele. W swoim "Nowym Testamencie" (wyd. pol. 1994 r.) [9] umieścili tłumaczenie z 1808 roku: "i słowo było bogiem". Z prawej strony tego tekstu widniej napis:

"The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, Londyn".
Moglibyśmy to przetłumaczyć następująco:

"Nowy Testament, wersja poprawiona, na podstawie nowego tłumaczenia Arcybiskupa Newcome'a: z tekstem poprawionym, Londyn".
Czyżby abp Newcome także uważał Jezusa za boga przez małe "b"?. Otóż nie. Jest to kolejna manipulacja Świadków Jehowy. Abp Newcome faktycznie tłumaczył Nowy Testament, ale jego tłumaczenie wykorzystali inni przeciwnicy Trójcy - Unitarianie [10]. Potwierdzenia tego faktu mogą szukać szczęśliwi posiadacze, wydanej przez Strażnicę w latach 60-tych, publikacji pt. "Słowo - kogo miał na myśli apostoł Jan?" Czytamy w niej:

"Strona tytułowa brzmi:
'Nowy Testament w ulepszonym tłumaczeniu dokonanym na podstawie nowego przekładu arcybiskupa Newcome z poprawionym tekstem oraz uwagami krytycznymi i objaśnieniami. Wydany przez Towarzystwo Popierania Wiedzy Chrześcijańskiej i Praktykowania Cnoty przez Rozpowszechnianie Książek.' - Unitariańskie". (podkreślenie dodane)
Świadkowie Jehowy w swoim"Nowym Testamencie" z 1994 roku nie napisali już kto poprawił tekst abpa Newcome'a, a jedynie zamieścili informację na podstawie czyjego tłumaczenia tekst Nowego Testamentu został poprawiony. Sugeruje to, że abp Newcome oddał werset J 1:1: "i słowo było bogiem". Abp Newcome chyba przewróciłby się w grobie, gdyby się o tym dowiedział. W jego tłumaczeniu wersetu J 1:1 Jezus jest Bogiem przez duże "B"[11].

Powyższy tekst zaczerpnięty z ....http://watchtower.org.pl/podolski_nwt.php

Więcej na......http://watchtower.org.pl/doktryny.php

[ Dodano: Sro 05 Paź, 2005 12:42 ]
A teraz coś co Ciebie zaszokuje, bo ŚJ opierają się na tłumaczeniu spirytysty i szarlatana...

W przekładzie interlinearnym Nowego Testamentu wydanym w 1985 r. przez Towarzystwo Strażnica (The Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures) znajdujemy na końcu opracowany dodatek. Na stronach 1139 i 1140 Towarzystwo Strażnica (dalej: WBTS) na poparcie swego tłumacznia J.1:1 ("Słowo było bogiem") podaje jako autorytet inną osobę, która w podobny sposób ten cytat oddała. (Wiemy już, że wcześniej WBTS cytowało z pełną świadomością spirytystę Johanesa Grebera. Po protestach czytelników zaprzestali powoływać się na Grebera o czym poinformowali czytelników w Strażnicy z 1 kwietnia 1983 r. na s.31. Przy okazji skłamali, że o powiazaniach Grebera z demonami dowiedzieli się dopiero w 1980 r.) Tym razem "autorytetem" WBTS jest John S. Thompson z Baltimore, który napisał w roku 1829 "The Monotessaron; or The Gospel History, According to the Four Evangelists".[1] Z polskich źródeł wskazać można "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" (str. 414) gdzie John S. Thompson cytowany jest jako autorytet na poparcie strażnicowego przekładu J.1:1.

Więcej na....http://watchtower.org.pl/jz-thompson.php

"Bardzo mało modli się ten, co przywykł modlić się tylko wtedy, gdy klęczy".
Św. Jan Kasjan
05-10-2005 12:26
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
krzysiek_enoch Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 622
Dołączył: Aug 2005
Reputacja: 0
Post: #77
 
Gregoriano napisał(a):Jako interpretatorzy Pisma św. nie są wiarygodni. Powszechnie są znani z fałszowania Biblii. To fałszerstwo nie jest wynikiem pomyłki, tylko świadomej, złej woli.
No mili Państwo, z takim nastawieniem, to my daleko nie zajedziemy Smutny

[ Dodano: Sro 05 Paź, 2005 16:18 ]
Wojtek37 napisał(a):A teraz coś co Ciebie zaszokuje, bo ŚJ opierają się na tłumaczeniu spirytysty i szarlatana...
żenujące

http://www.truthortradition.com/polish/
http://www.kalwin.info/
1509-2009: 500-lecie urodzin Jana Kalwina
05-10-2005 16:18
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Gregoriano Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,192
Dołączył: May 2004
Reputacja: 0
Post: #78
 
krzysiek_enoch napisał(a):
Gregoriano napisał(a):Jako interpretatorzy Pisma św. nie są wiarygodni. Powszechnie są znani z fałszowania Biblii. To fałszerstwo nie jest wynikiem pomyłki, tylko świadomej, złej woli.
No mili Państwo, z takim nastawieniem, to my daleko nie zajedziemy Smutny

[ Dodano: Sro 05 Paź, 2005 16:18 ]
Wojtek37 napisał(a):A teraz coś co Ciebie zaszokuje, bo ŚJ opierają się na tłumaczeniu spirytysty i szarlatana...
żenujące

I to nazywa się merytoryczna wypowiedź! Zaprezentuj lepiej argumenty contra a nie dokonujesz dość nie ładnej oceny czyjeś wypowiedzi. Dyskusja polega na dowodach a nie na epitetach :roll:

Pustynia i ciemna noc jest ?ask?!!!

Pozdrawiam

Grzegorz
05-10-2005 16:24
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Wojtek37 Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 1,321
Dołączył: May 2005
Reputacja: 0
Post: #79
 
krzysiek_enoch napisał(a):
Gregoriano napisał(a):Jako interpretatorzy Pisma św. nie są wiarygodni. Powszechnie są znani z fałszowania Biblii. To fałszerstwo nie jest wynikiem pomyłki, tylko świadomej, złej woli.
No mili Państwo, z takim nastawieniem, to my daleko nie zajedziemy Smutny

Ciekawe, ale pewnie nam nie po drodze, skoro tak piszesz.


Wojtek37 napisał(a):A teraz coś co Ciebie zaszokuje, bo ŚJ opierają się na tłumaczeniu spirytysty i szarlatana...
krzysiek_enoch napisał(a):[żenujące

Żenująca jest Twoja odpowiedz. Ja piszę o Faktach a ty o "niebieskich migdałach" :shock: Duży uśmiech

"Bardzo mało modli się ten, co przywykł modlić się tylko wtedy, gdy klęczy".
Św. Jan Kasjan
05-10-2005 17:25
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
/\/\ax Offline
Początkujący
**

Liczba postów: 36
Dołączył: Sep 2005
Reputacja: 0
Post: #80
 
Nienawiść do ŚJ niektorym odbiera rozum.

Zapraszam na moje FORUM
05-10-2005 21:48
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Gregoriano Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,192
Dołączył: May 2004
Reputacja: 0
Post: #81
 
//ax napisał(a):Nienawiść do ŚJ niektorym odbiera rozum.

1. Przestań oskarżać bez podania przyczyny!

2. Niby dlaczego nienawidzę Świadków Jehowy? Trochę nie w porządku tak pisać: podać ocenę a nie podać dlaczego. To ma charkater pomówienia, niestety.

3. Ponawiam prośbę o merytoryczną dyskusję!

4. Nie wiem dlaczego nie moge normalnie porozmawiać o tym. Wystarczy krytyka poczynań ŚJ a już padaja najgorsze oskarżenia.

Pustynia i ciemna noc jest ?ask?!!!

Pozdrawiam

Grzegorz
06-10-2005 08:26
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Wojtek37 Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 1,321
Dołączył: May 2005
Reputacja: 0
Post: #82
 
/\/\ax napisał(a):Nienawiść do ŚJ niektorym odbiera rozum.

Jaka nienawiść, wśród nich mam wielu znajomych. Ale dalej czekam na Fakty z waszej strony i merytoryczną dyskusję. Ja mogę od siebie wykazać na podstawie ich publikacji, że sami zadają sobie kałam. Lecz pierw proszę się odnieść do tekstów które wkleiłem. A nie bić piany.

"Bardzo mało modli się ten, co przywykł modlić się tylko wtedy, gdy klęczy".
Św. Jan Kasjan
06-10-2005 10:58
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
/\/\ax Offline
Początkujący
**

Liczba postów: 36
Dołączył: Sep 2005
Reputacja: 0
Post: #83
 
Internet jest dobrą rzeczą ale dla ludzi, którzy potrafią różnicować źródła.
To że ktoś coś napisał lub powiedział jakiś ksiądz nic dla mnie nie znaczy.
Opieram się wyłącznie na własnych kontaktach ze ŚJ i rozmowach z nimi.
Posługują się ogólnie znanymi rodzajami Biblii.
Co do tłumaczeń zaś to kilka dni temu wyszło katolickie tłumaczenie
które jest bardzo luźnym tłumaczeniem więc radzę zmienić kierunek krytyki na bardziej zasadny.

Zapraszam na moje FORUM
06-10-2005 11:15
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Wojtek37 Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 1,321
Dołączył: May 2005
Reputacja: 0
Post: #84
 
Nie jakiś ksiądz lecz były ksiądz, który bawi się w ezoteryczno-magiczne doznania, które ŚJ sami oceniają jako szkodliwe, bo pochodzą od demona. To po pierwsze.

Po drugie, nie odniosłaś się siostrzyczko do moich zarzutów, więc zadam Ci pytanie na czym polega wmiare poprawne tłumaczenie z języków oryginalnych Biblii. W tym przypadku mówimy o NT?. Pod jakie krytreria musi się podpiąć tłumacz świętego tekstu?.

"Bardzo mało modli się ten, co przywykł modlić się tylko wtedy, gdy klęczy".
Św. Jan Kasjan
06-10-2005 12:23
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Gregoriano Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 1,192
Dołączył: May 2004
Reputacja: 0
Post: #85
 
Dobrze Max, nie podważam twojego doświadczenia tylko ty nie deprecjonuj wypowiedzi innych tylko dlatego, że nie zgadza się z twoim. Musiałbyś się spotkać ze wszystkimi ŚJ aby kategorycznie stwierdzić, że to co zaprezentowaliśmy jest nie prawdą. No i jeszcze dokładnie znać przekłady dokonywane przez ŚJ.

Natimiast zarzucac komuś brak rozumu od razu to nieporozumienie :wink: Nie wspomnę już, że stawiasz się w gronie umiejących korzystać z interentu, ja oczywiście jestem poza ta grupą. Szanujmy siebie aby pozbyć się zbędnych emocji :wink:

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 ]
//ax napisał(a):Co do tłumaczeń zaś to kilka dni temu wyszło katolickie tłumaczenie
które jest bardzo luźnym tłumaczeniem więc radzę zmienić kierunek krytyki na bardziej zasadny.

To udowodnij to na przykładzie jak zostało to zrobione powyżej :roll: :wink:

Pustynia i ciemna noc jest ?ask?!!!

Pozdrawiam

Grzegorz
06-10-2005 12:50
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Wojtek37 Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 1,321
Dołączył: May 2005
Reputacja: 0
Post: #86
 
Autor: Piotr Andryszczak

"Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte" ("Prowadzenie rozmów na podstawie Pism", s.259, 261)

Tak piszą o swoim przekładzie Pisma Świętego Świadkowie Jehowy. Czy jest to "dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie" zaraz się okaże. Stawiam tezę, że Przekład Nowego Świata ŚJ jest antytłumaczeniem Biblii, dopasowanym do głoszonej przez siebie nauki. Dowód przeprowadzę na wydanym przez ŚJ interlinearnym grecko-angielskim przekładzie międzywierszowym o nazwie: "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures". Porównamy też inne przekłady aby zobaczyć fałsz i tendencyjność ŚJ w tłumaczeniu "Przekładu Nowego Świata".

Chciałem sam się pobawić w udowadnianie, lecz znalazłem lepsze żródło i bardziej fachowo napisane - więc zapraszam w szranki.

http://watchtower.org.pl/iszbin/pns.htm

J 7:29
,,Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał" (PNŚ)


[Obrazek: pns4.png]


J.7:29 bw
Ja go znam, bo od niego jestem i On mnie posłał.


J.7:29 bt
Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.


Świadkowie Jehowy poprzez dodanie słów "jestem jego przedstawicielem" zacierają prawdę o Synu Bożym, który wyszedł od Ojca i jest z nim jedno (J 10, 38).

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 14:11 ]
I jeszcze jedno, skoro wiedzą, że nie wolno dodawać , a ni odejmować słów z Biblii to dlaczego ŚJ sie do tych slów nie stosują i wydają sfalszowany Przeklad Nowego Świata. Dlaczego dodaje wlasne slowa do Biblii i usuwa te ktore tam byly od jej napisanie:

Oto przyklady tych falszerstw w PNŚ:

-DOSTAWIONO do tekstu przekładu słowa, które czasem zmieniają jego sens. Przykładowo w Kol 1:16n. (słowo "inne"). Sugerują przez to, że Jezus jest stworzeniem wśród innych stworzeń (patrz też Flp 2:9 - słowo "inne").

-WBREW ORGINALOWI greckiemu, w 237 miejscach zostało wstawione imię Jehowa (np. Dz 7:60). Spis tych miejsc: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" str. 413.

- ZMIENIONO odniesienie niektórych wersetów z osoby Jezusa na Boga Ojca, np. Tt 2:13, Rz 10:13, Hbr I:8n., llz 7:60, Kul 2:2. Służy to negacji bóstwa Chrystusa.

- USUNIETO słowo "drzewo" (gr. xylon), a wstawiono określenie "pal" - np. Dz 5:30, Ga 3:13.

- USUNIETO słowo "krzyż", a wstawiono zamiast jednego greckiego słowa stauros dwa, tzn. "Pal męki" (por. Mt 27:40). Zrobili to wbrew temu co sami napisali w
"Przedmowie", że każdemu słowu oryginału greckiego, odpowiada jedno słowo polskie!

- ZMIENIONO określenie "To jest Ciało moje" na:"To oznacza moje Ciało" (Mt 26:26). Nie zmieniono słowa "jest" (gr. estin) w innych przypadkach np. 1 Kor 10:16. Mt 3:17, 22:38

Można tak mnożyć te przykłady, ale czy to ciebie Max przekona?.

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 14:13 ]
- USUNIETO określenie "łamanie chleba" (Dz 2:42) wstawiając w zamian termin
"spożywanie posiłku". Nie zmieniono tego określenia w Łk 24:35.

-USUNIETO określenie "po domach" (nauczanie), a wstawiono termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20), choć tekst oryginalny ma tylko jedno słowo "dom". Nie zmieniono określenia "po domach" w Dz 2:46.

-ZMIENIONO interpunkcję w Łk 23:43, wbrew temu jak przez wieki odczytywano ten tekst. Nie zmieniono interpunkcji np. w Hbr 3:15.

-ZMIENIONO określenie "łono Abrahama", oznaczające miejsce przebywania dusz sprawiedliwych na "miejsce u piersi Abrahama" (Łk 16:22), zmieniając też sens tej przypowieści.

-WSTAWIONO słowo "Nie" (Nie, ale raczej") w Łk 11:28. W oryginale greckim słowo to tam nie występuje. Sugerują przez to, że Jezus odrzucił zasługi Maryi. Nie wstawiono słowa "nie" w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczne słówko greckie, lecz użyto określenie "doprawdy".

-WSTAWIONO w 2P 1:1 zamiast spójnika "i" (,,Bóg nasz i Zbawiciel Jezus Chrystus") słowa "a także". Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2 P 3:18 ("Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus").

-Określenia "Dawca życia" (Dz 3:15). "Władca" (Dz 5:31), "przewodnik zbawienia" (Hbr 2:10, 12:2) dotyczące Chrystusa ZMIENIONO na "Naczelny Pełnomocnik

"Bardzo mało modli się ten, co przywykł modlić się tylko wtedy, gdy klęczy".
Św. Jan Kasjan
06-10-2005 13:29
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
krzysiek_enoch Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 622
Dołączył: Aug 2005
Reputacja: 0
Post: #87
 
Gregoriano napisał(a):Musiałbyś się spotkać ze wszystkimi ŚJ aby kategorycznie stwierdzić, że to co zaprezentowaliśmy jest nie prawdą.
Czy stosujesz tę sama miarę do swoich wypowiedzi o ŚJ?

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 16:24 ]
Gregoriano napisał(a):Natimiast zarzucac komuś brak rozumu od razu to nieporozumienie
j.w.

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 16:27 ]
Gregoriano napisał(a):Szanujmy siebie aby pozbyć się zbędnych emocji
O właśnie - okażmy szacunek ŚJ i analizujmy ich poglądy. Z częścią z nich większość z nas się tutaj nie zgadza, ale po to jest formuła forum aby w kulturalnej atmosferze to przedyskutować.
Czy mieszanie ludzi z Towarzystwa Straznica z błotem dokądś prowadzi?

http://www.truthortradition.com/polish/
http://www.kalwin.info/
1509-2009: 500-lecie urodzin Jana Kalwina
06-10-2005 16:24
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Offca Offline
Stały bywalec
*****

Liczba postów: 6,619
Dołączył: Sep 2004
Reputacja: 0
Post: #88
 
Wojtku, dziękuję Ci za tą informację o Biblii Jehowych. Czy masz gdzieś w internecie pełny artykuł na ten temat?

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 ]
Acha, juz widzę, że podałeś wyżej, nie zauważyłam. Przepraszam.

[Obrazek: e48477fab7.png]

[Obrazek: 30e8538467.png]

Nigdy nie postanawiaj nic nie robi? tylko dlatego, ?e mo?esz zrobi? bardzo ma?o. Rób co mo?esz.
06-10-2005 16:40
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
krzysiek_enoch Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 622
Dołączył: Aug 2005
Reputacja: 0
Post: #89
 
Wojtek37 napisał(a):Oto przyklady tych falszerstw w PNŚ:

-DOSTAWIONO do tekstu przekładu słowa, które czasem zmieniają jego sens. Przykładowo w Kol 1:16n. (słowo "inne"). Sugerują przez to, że Jezus jest stworzeniem wśród innych stworzeń (patrz też Flp 2:9 - słowo "inne").
Podaj tekst grecki, z którym to porównujesz? czy stosujesz ten sam tekst.\, który zastosowało Tow.Str.?

Wojtek37 napisał(a):-WBREW ORGINALOWI greckiemu, w 237 miejscach zostało wstawione imię Jehowa (np. Dz 7:60). Spis tych miejsc: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" str. 413.
Na jaki ORGINAŁ się powołujesz?

Wojtek37 napisał(a):- ZMIENIONO odniesienie niektórych wersetów z osoby Jezusa na Boga Ojca, np. Tt 2:13, Rz 10:13, Hbr I:8n., llz 7:60, Kul 2:2. Służy to negacji bóstwa Chrystusa.
ZMIENIONO w stosunku do czego?

Wojtek37 napisał(a):- USUNIETO słowo "drzewo" (gr. xylon), a wstawiono określenie "pal" - np. Dz 5:30, Ga 3:13.
podaj tekst grecki, na który sie powołujesz?

Wojtek37 napisał(a):- USUNIETO słowo "krzyż", a wstawiono zamiast jednego greckiego słowa stauros dwa, tzn. "Pal męki" (por. Mt 27:40). Zrobili to wbrew temu co sami napisali w
"Przedmowie", że każdemu słowu oryginału greckiego, odpowiada jedno słowo polskie!
Jest to oczywista złośliwość z twojej strony i argument, jakim posługuja się dzieci w piaskownicy. Z tym nie polemizuję.
Wojtek37 napisał(a):tek37"]- ZMIENIONO określenie "To jest Ciało moje" na:"To oznacza moje Ciało" (Mt 26:26). Nie zmieniono słowa "jest" (gr. estin) w innych przypadkach np. 1 Kor 10:16. Mt 3:17, 22:38
Podaj cały tekst grecki, z jakim polemizujesz.

Wojtek37 napisał(a):- USUNIETO określenie "łamanie chleba" (Dz 2:42) wstawiając w zamian termin "spożywanie posiłku". Nie zmieniono tego określenia w Łk 24:35.
Proszę o teksty źródłowe.

Wojtek37 napisał(a):-USUNIETO określenie "po domach" (nauczanie), a wstawiono termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20), choć tekst oryginalny ma tylko jedno słowo "dom". Nie zmieniono określenia "po domach" w Dz 2:46.
j.w.

Wojtek37 napisał(a):-ZMIENIONO interpunkcję w Łk 23:43, wbrew temu jak przez wieki odczytywano ten tekst. Nie zmieniono interpunkcji np. w Hbr 3:15.
Pytanie brzmi: Kto pierwszy umieścił tam ten przecinek?

Wojtek37 napisał(a):-ZMIENIONO określenie "łono Abrahama", oznaczające miejsce przebywania dusz sprawiedliwych na "miejsce u piersi Abrahama" (Łk 16:22), zmieniając też sens tej przypowieści.
Podaj argumentację oparta na tekście greckim, bo wyraziłes tu jedynie swoja opinię.

Wojtek37 napisał(a):-WSTAWIONO słowo "Nie" (Nie, ale raczej") w Łk 11:28. W oryginale greckim słowo to tam nie występuje. Sugerują przez to, że Jezus odrzucił zasługi Maryi. Nie wstawiono słowa "nie" w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczne słówko greckie, lecz użyto określenie "doprawdy".
Przytocz całe wypowiedzi w języku greckim aby porównać.

Wojtek37 napisał(a):-WSTAWIONO w 2P 1:1 zamiast spójnika "i" (,,Bóg nasz i Zbawiciel Jezus Chrystus") słowa "a także". Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2 P 3:18 ("Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus").
j.w.

Wojtek37 napisał(a):-Określenia "Dawca życia" (Dz 3:15). "Władca" (Dz 5:31), "przewodnik zbawienia" (Hbr 2:10, 12:2) dotyczące Chrystusa ZMIENIONO na "Naczelny Pełnomocnik
Co masz przeciwko takiemu tłumaczeniu?

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 16:46 ]
Offca napisał(a):informację o Biblii Jehowych
I jeszcze jedno: "JEHOWA" to imię Boże - proszę więc abyście używali je z szacunkiem i poprawnie. Smutny

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 19:11 ]
apropos zasady jeden do jednego, która krytykowałeś:
"w tekscie angielskim Przekładu Nowego Świata starano sie jak mnajdokładniej oddać treść oryginału greskiego i taką sama dosłowność usiłowano zachować w niniejszej wersji polskiej. Jednakże ze wzgledu na wymogi gramatyki polskiej, a także dla wiernego i jasnego oddania sensu, w niektórych miejscach dodano wyrazy pomocnicze. W miare mozliwości w Przekładzie Nowego Śwoiata staranoi się przypisać każdemu słowu oryginału greckiego jedno odpowiadające mu słowo polskie."
I co na to powiesz :-

[ Dodano: Czw 06 Paź, 2005 19:12 ]
zaopomniałem podać źródła: "Chrześcijanskie Pisma Greckie w przekjładzie NŚ"

http://www.truthortradition.com/polish/
http://www.kalwin.info/
1509-2009: 500-lecie urodzin Jana Kalwina
06-10-2005 16:44
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
/\/\ax Offline
Początkujący
**

Liczba postów: 36
Dołączył: Sep 2005
Reputacja: 0
Post: #90
 
Wojtek37 napisał(a):Autor: Piotr Andryszczak

"Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte" ("Prowadzenie rozmów na podstawie Pism", s.259, 261)

Tak piszą o swoim przekładzie Pisma Świętego Świadkowie Jehowy. Czy jest to "dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie" zaraz się okaże. Stawiam tezę, że Przekład Nowego Świata ŚJ jest antytłumaczeniem Biblii, dopasowanym do głoszonej przez siebie nauki.(.....)

Wojtku pisałem o różnicowaniu źrodeł, widzę że dla Ciebie wszystko co jest w necie jest wiarygodne.
Autor tego artykułu jest ignorantem nie mającym za bardzo wiedzy o tym o czym chce pisać.Myli mu się przekład z tłumaczeniem, potem łączy to w jedno ale.... on zaraz wykaże....tak ..głupotę.
Należy mieć na uwadze, że przekład zawsze będzie lepszy od dokładnego tłumaczenia, więc dywagacje, że coś nie jest tak , są śmieszne.
Inną rzeczą jest sytuacja, kiedy są dokonywane oszustwa celowe ale wtedy należy to wykazać, co jest bardzo trudne bo może to zrobić tylko biegly tlumacz.

Zapraszam na moje FORUM
06-10-2005 19:20
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
2 gości

Wróć do góryWróć do forów