Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net
Potrzebni tłumacze! :) - Wersja do druku

+- Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net (http://e-sancti.net/forum)
+-- Dział: Inne tematy (/forumdisplay.php?fid=5)
+--- Dział: Wolne forum (/forumdisplay.php?fid=20)
+--- Wątek: Potrzebni tłumacze! :) (/showthread.php?tid=4301)



Potrzebni tłumacze! :) - Anonymous - 28-02-2009 23:18

Witam!

Potrzebuję kilku osób, które pomogłyby mi tutaj, na forum przetłumaczyć parę tekstów biblijnych na grekę, łacinę, włoski i hiszpański...
Mile widziane inne języki Uśmiech

Szczególnie potrzebuję grekę i łacinę Uśmiech

Chętnych do pomocy proszę o zgłoszenie się w temacie, a podrzucę cytaty, wersy i sformowania do przetłumaczenia.

Pozdrawiam,
Hagion

PS. Jest mi to potrzebne do dramatu misterium Męki Pańskiej.


- marzenka - 28-02-2009 23:31

ja mogę pomóc z łaciną Uśmiech


- Anonymous - 01-03-2009 11:59

Z łaciny potrzebne mi są następujące frazy jak na razie:

- Milcz i wyjdź
W imię miłości przenajświętszej na krzyżu dla życia konającej!

- Miłość kona do życia wiecznego

Z greki:

- Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
- Wtedy więc wydał Go im, aby Go ukrzyżowano.

Z włoskiego:

- Stoimy przed Twoim krzyżem


- Rachel - 01-03-2009 17:43

Greke jak pamiętam zna ks Marek a włoski Talmid Uśmiech
Może skontaktuj się z nimi.


- marzenka - 01-03-2009 17:46

Dopiero przeczytałam, zaraz mam próbę diakonii muzycznej, a później Mszę. wieczorkiem będą tłumaczenia Uśmiech


- Talmid - 01-03-2009 17:48

Cytat:Z greki:
- Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
En arche en ho logos kai ho logos en pros ton Teon kai Teos en ho logos

Cytat:Z greki:
- Wtedy więc wydał Go im, aby Go ukrzyżowano.
Tote un paredoken auton autois hina staurote



Cytat:Z włoskiego:
- Stoimy przed Twoim krzyżem
Stiamo presso la tua croce
(Czyta się: Stiamo preso la tła krocze)


- Rachel - 01-03-2009 17:50

Talmid, nie wiedziałam, że znasz grekę.Ale jeśli znasz hebrajski, to co mnie to dziwi,że grekę też. :mrgreen:


Re: Potrzebni tłumacze! :) - marzenka - 02-03-2009 06:15

Hagion napisał(a):Z łaciny:
- Milcz i wyjdź
W imię miłości przenajświętszej na krzyżu dla życia konającej!
Sile et evade!
In nomine Sanctissimis Amoris in cruce propter vitam morentis!
lub
In nomine Sanctissimis Amoris in cruce propter vitam morentis sile et evade!

Hagion napisał(a):Z łaciny:
- Miłość kona do życia wiecznego
Amor in vitam aeternam moritur.