Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net
Find a word :) - Wersja do druku

+- Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net (http://e-sancti.net/forum)
+-- Dział: Pogaduchy na LUZIE (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Dział: Hyde Park (/forumdisplay.php?fid=35)
+--- Wątek: Find a word :) (/showthread.php?tid=5252)

Strony: 1 2


Find a word :) - omyk - 09-08-2010 16:30

Postanowiłam wymyślić nieco ambitniejszą grę słowną (ale tylko nieco Duży uśmiech ). Gra będzie polegać na znajdywaniu angielskiego tłumaczenia polskiego słowa. Im trudniej/śmieszniej, tym lepiej. Przy okazji będziemy powiększać nasz zasób słów - mile widziane całe frazy, przysłowia, wyrażenia idiomatyczne Uśmiech Pierwsza osoba rzuca polskie żądanie, kolejna odpowiada i zadaje następne. Ok, więc zaczynam:

- Kombajn


- lidia - 09-08-2010 16:49

kombajn = Combine harvester

- inwentarz


- omyk - 09-08-2010 18:56

Inwentarz = inventory Uśmiech

Agrafka


- lidia - 09-08-2010 20:38

agrafka = safety pin

tornister


- omyk - 10-08-2010 01:10

Słownik mówi, że satchel, ale ja zwykle używałam po prostu rucksack i było git Uśmiech

No to może pierogi Duży uśmiech (jest na to słowo, w dodatku inne od kluskowych dumplingsów - moja anglistka w gimnazjum nam podała, pół klasy leżało pod ławkami ze śmiechu Uśmiech )


- lidia - 10-08-2010 10:27

tornister inaczej to też : knapsack, school bag, kitbag Uśmiech


Pierogi = może : Cornish pasty ?


To poproszę : czworokąt


- omyk - 10-08-2010 20:59

Moja anglistka w gimnazjum dyktowała... Piroshki xD fantastyczne, czyż nie? :lol2:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki

Quadrangle - czworokąt.

A ja bym chciała... "bzdety" Uśmiech


- PS - 10-08-2010 21:10

bullshit

Proszę znaleźć tłumaczenie: "ja ci pokażę" w znaczeniu pogróżki

btw: jaki sens ma ta zabawa, skoro istnieją słowniki online? Chodzi o to, żeby przetłumaczyć słowo w takim słowniku (o ile się go nie zna) i napisać tu? Bo na razie nikt nie napisał wyrażenia


- lidia - 10-08-2010 21:30

just you wait Uśmiech

to może:

zabawny mężczyzna


- spioh - 10-08-2010 21:38

funny man :mrgreen:

struś pędziwiatr


- PS - 10-08-2010 21:40

Cytat:just you wait Uśmiech
serio tak to się tłumaczy, czy to tylko wolne tłumaczenie?
Jeśli to drugie, to już tradycją na tym forum jest, że regulamin najprostszej zabawy jest olewany.

[ Dodano: Wto 10 Sie, 2010 21:41 ]
Cytat:funny man :mrgreen:
prędzej funny guy


- lidia - 11-08-2010 09:34

just you wait = ja ci pokażę - (używane jako groźba) - dosłownie


- spioh - 11-08-2010 13:19

PS, GB czy US?


- PS - 11-08-2010 16:42

lidia napisał(a):just you wait = ja ci pokażę - (używane jako groźba) - dosłownie
ok

Cytat:PS, GB czy US?
Mam napisane w pod awatarem, gdzie mieszkam. I hawent bin der jet in GB nejder in US.

A Struś pędziwiatr to Road Runner (wystaczy wpisać w wikipedii "Struś pędziwiatr" i przełączyć na angielską)

"Konto oszczędnościowe" proszę - ostatnio byłem w banku i nie wiedziałem, jak dokładnie je nazwać (btw ciekawostka: w niemieckim Deutsche Bank konto oszczędnościowe ma 0.35% w skali roku)


- spioh - 11-08-2010 17:38

nie pytam czy byłeś, tylko na którą odmianę angielszczyzny mnie poprawiasz, bo jednak są spore różnice zwłaszcza w potocznym