Find a word :) - Wersja do druku +- Forum Ewangelizacyjne e-SANCTI.net (http://e-sancti.net/forum) +-- Dział: Pogaduchy na LUZIE (/forumdisplay.php?fid=10) +--- Dział: Hyde Park (/forumdisplay.php?fid=35) +--- Wątek: Find a word :) (/showthread.php?tid=5252) Strony: 1 2 |
Find a word :) - omyk - 09-08-2010 16:30 Postanowiłam wymyślić nieco ambitniejszą grę słowną (ale tylko nieco ). Gra będzie polegać na znajdywaniu angielskiego tłumaczenia polskiego słowa. Im trudniej/śmieszniej, tym lepiej. Przy okazji będziemy powiększać nasz zasób słów - mile widziane całe frazy, przysłowia, wyrażenia idiomatyczne Pierwsza osoba rzuca polskie żądanie, kolejna odpowiada i zadaje następne. Ok, więc zaczynam: - Kombajn - lidia - 09-08-2010 16:49 kombajn = Combine harvester - inwentarz - omyk - 09-08-2010 18:56 Inwentarz = inventory Agrafka - lidia - 09-08-2010 20:38 agrafka = safety pin tornister - omyk - 10-08-2010 01:10 Słownik mówi, że satchel, ale ja zwykle używałam po prostu rucksack i było git No to może pierogi (jest na to słowo, w dodatku inne od kluskowych dumplingsów - moja anglistka w gimnazjum nam podała, pół klasy leżało pod ławkami ze śmiechu ) - lidia - 10-08-2010 10:27 tornister inaczej to też : knapsack, school bag, kitbag Pierogi = może : Cornish pasty ? To poproszę : czworokąt - omyk - 10-08-2010 20:59 Moja anglistka w gimnazjum dyktowała... Piroshki fantastyczne, czyż nie? :lol2: http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki Quadrangle - czworokąt. A ja bym chciała... "bzdety" - PS - 10-08-2010 21:10 bullshit Proszę znaleźć tłumaczenie: "ja ci pokażę" w znaczeniu pogróżki btw: jaki sens ma ta zabawa, skoro istnieją słowniki online? Chodzi o to, żeby przetłumaczyć słowo w takim słowniku (o ile się go nie zna) i napisać tu? Bo na razie nikt nie napisał wyrażenia - lidia - 10-08-2010 21:30 just you wait to może: zabawny mężczyzna - spioh - 10-08-2010 21:38 funny man :mrgreen: struś pędziwiatr - PS - 10-08-2010 21:40 Cytat:just you waitserio tak to się tłumaczy, czy to tylko wolne tłumaczenie? Jeśli to drugie, to już tradycją na tym forum jest, że regulamin najprostszej zabawy jest olewany. [ Dodano: Wto 10 Sie, 2010 21:41 ] Cytat:funny man :mrgreen:prędzej funny guy - lidia - 11-08-2010 09:34 just you wait = ja ci pokażę - (używane jako groźba) - dosłownie - spioh - 11-08-2010 13:19 PS, GB czy US? - PS - 11-08-2010 16:42 lidia napisał(a):just you wait = ja ci pokażę - (używane jako groźba) - dosłownieok Cytat:PS, GB czy US?Mam napisane w pod awatarem, gdzie mieszkam. I hawent bin der jet in GB nejder in US. A Struś pędziwiatr to Road Runner (wystaczy wpisać w wikipedii "Struś pędziwiatr" i przełączyć na angielską) "Konto oszczędnościowe" proszę - ostatnio byłem w banku i nie wiedziałem, jak dokładnie je nazwać (btw ciekawostka: w niemieckim Deutsche Bank konto oszczędnościowe ma 0.35% w skali roku) - spioh - 11-08-2010 17:38 nie pytam czy byłeś, tylko na którą odmianę angielszczyzny mnie poprawiasz, bo jednak są spore różnice zwłaszcza w potocznym |